Православные молитвы

Все новозаветные священные книги написаны на греческом языке, но не на классическом греческом языке, а на народном александрийском наречии греческого языка, так называемом "кини", на котором говорили или, во всяком случае, который понимали все культурные обитатели и на Востоке и на Западе тогдашней Римской Империи. Это был язык всех образованных людей того времени. Евангелисты потому и писали на этом языке, чтобы сделать новозаветные священные книги доступными для чтения и понимания всех образованных граждан.

Для письма употреблялись только большие буквы греческого алфавита, без знаков препинания и даже без отделения одного слова от другого. Малые буквы стали употребляться только с IX-го века, как и раздельное написание слов. Знаки же препинания введены только по изобретении книгопечатания в XV-м веке. Нынешнее разделение на главы было произведено на западе кардиналом Гугом в XIII-веке, а разделение на стихи — парижским типографщиком Робертом Стефаном в XVI веке.

В лице своих ученых епископов и пресвитеров Церковь всегда заботилась об охранении текста священных книг от всяких искажений, всегда возможных, особенно до изобретения книгопечатания, когда книги переписывались от руки. Есть сведения, что над исправлением текста в неисправных списках много трудились такие ученые мужи христианской древности, как Ориген, Исихий, еп. Египетский и Лукиан, пресвитер Антиохийский (Они жили во второй половине 3-го века после Р. Хр.).С изобретением книгопечатания стали следить за тем, чтобы новозаветные священные книги печатались только по лучшим древнейшим рукописям. В первой четверти XVI-го века появилось почти одновременно два печатных издания новозаветного греческого текста: так наз. Комплютенская Полиглотта в Испании и издание Эразма Ротердамского в Базеле. В прошлом столетии необходимо отметить, как образцовые, труды Тишендорфа — издание, явившееся в результате сравнения до 900 рукописей Нового Завета.

Во второй половине 9-го столетия новозаветные священные книги были переведены просветителями славян равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием на "язык словеньск", до некоторой степени общий и более или менее понятный для всех славянских племен болгаро-македонский диалект, на котором говорили в окрестностях г. Солуни, родины святых братьев. Древнейший памятник этого славянского перевода сохранился у нас в России под названием "Остромирова Евангелия", называемого так потому, что оно было написано для новгородского посадника Остромира дьяконом Григорием в 1056-57 г.г.

С течением времени первоначальный славянский текст подвергался у нас некоторой незначительной русификации. Современный русский перевод сделан в первой половине XIX-го века.

Время написания Евангелий

Источник: Михаил Чернов vsemolitva.ru



© 2016 Православные молитвы. Все права защищены. Разрешается републикация материалов с обязательным указанием ссылки Православные молитвы